Tuesday, April 8, 2008

Entry for April 09, 2008

SONNET 73

William Shakespeare



That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.




In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.




In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourish'd by.




This thou perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.


Sonnet 73




Sẽ đến một mùa em nhìn thấy trong anh

Trơ trọi dàn đồng ca đổ nát, dẫu vừa còn đó tiếng chim ca

Khi trên cành thấp thóang mong manh

Chút lá vàng đợi giá buốt đi qua



Sẽ đến một ngày anh chỉ như tia nắng

Sắp tàn phai le lói cuối chân trời

Khuất hòang hôn là đêm đen lạnh vắng

Như hầm mộ kia khép chặt kiếp người



Sẽ đến lúc anh chỉ như đốm lửa

Trong tàn tro tuổi trẻ của anh thôi

Như phút cuối, chẳng thể bừng lên nữa

Bởi đã thắp lửa thanh xuân bằng cả một đời



Nếu em biết điều này, xin hãy yêu đến tận cùng hơi thở

Như thể là chẳng bao lâu nữa ta đã phải cách xa.

No comments: