Friday, October 31, 2008
Entry for November 01, 2008
Chuyện bình thường cuối cùng
(Phú Quang)
Có những khi về qua phố,
Phố chói chang không thấy mặt trời
Có những khi về qua phố,
Phố qua đông không thấy mặt người
Chợt gặp mình cười như đã ngu ngơ.
Một sớm mai nào,
Thấy mình trong gương, tóc mờ như sương
Một sớm mai nào,
Chợt tỉnh cơn say,
Không còn bạn bè, không lời hẹn thề
Có những khi chiều nghe nhớ,
Nỗi nhớ xưa nay cũng nhạt mờ
Có những khi về trong gió,
Gió xót xa thương mối tình hờ
Chợt gặp niềm đau vẫn như đợi chờ...
Thursday, October 16, 2008
Entry for October 16, 2008
Lúc này sao cảm thấy những bài thơ này đến thật đúng lúc.
Thơ Emily Dickinson
Người dịch: Blogger Linh
"Hope" is the thing with feathers | "Hy vọng" là thứ có những chiếc lông |
"Hope" is the thing with feathers -- | Hy vọng” là thứ có những chiếc lông- Và ngọt ngào nhất—trong cơn Gió Bão |
If I can stop one Heart from breaking | Nếu tôi có thể ngăn một Trái Tim tan vỡ |
If I can stop one Heart from breaking | Nếu tôi có thể ngăn một Trái Tim tan vỡ |
Much Madness is divinest Sense | Rất Điên Khùng là cực kỳ Sáng Suốt |
Much Madness is divinest Sense -- Assent -- and you are sane -- | Rất Điên Khùng là cực kỳ Sáng Suốt--
|
There is another sky | Có một bầu trời khác |
There is another sky, | Có một bầu trời khác |
*Austin: Anh trai của Emily Dickinson.
Thursday, October 2, 2008
Entry for October 02, 2008
Bài này nghe hay và buồn:
Deep and dark are my true love's eyes,
Blacker still is the winter's turning,
As the sadness of parting proves.
And brighter now is the lantern burning
That lightens my path to love.
No fiddle tune will take the air,
But I will see his swift feet dancing
And the swirl of his dark brown hair,
His smiling face and his dark eyes glancing
As we stepped out Blinkbonny Fair.
And if my waiting prove in vain,
Then I will pack and track ever take me.
The long road will ease my pain.
No jewel of mankind would ever make me
Whisper love's words again.
For in drink I'll seek good company,
My ears will ring with the tavern's laughter,
And I'll hear not his last sweet sigh.
And who's to know in the morning after
How I long for his dear dark eyes
How I long for his dear dark eyes
How I long for his dear dark eyes
Molly mắt huyền
Đen sâu thẳm là đôi mắt người tôi yêu
Hơn cả bóng đêm góc đường mùa đông
Nơi chứng kiến những nỗi buồn chia ly
Và sáng hơn những ngọn đèn lồng đang rực cháy
Soi sáng con đường đưa tôi đến tình yêu
Chẳng có tiếng vĩ cầm nào trong không gian
Sao tôi vẫn thấy dáng anh lướt nhanh trong điệu nhảy
Và mái tóc nâu cuốn theo
Nụ cười anh và ánh mắt anh bỏng cháy
Khi chúng tôi bước ra trong điệu Blinkbonny Fair
Và nếu như sự đợi chờ này vô nghĩa
Tôi sẽ mang nó đi và để đường mòn dẫn lối
Con đường dài sẽ xoa dịu nỗi đau
Và sẽ chẳng có ai giữa biển người
Khiến tôi thầm thì lời yêu lần nữa
Trong hơi men tôi tìm thấy bạn đường
Tai tôi sẽ đầy những tiếng cười nơi quán trọ
Tai tôi sẽ không nghe tiếng anh ngọt ngào lần cuối
Và nào ai biết những sáng mai sau
Tôi nhớ mong đôi mắt người yêu biết mấy
Tôi nhớ mong đôi mắt người yêu biết mấy…